Today, one of my Hong Kong friends and work companions asked an ETA peer a question about a word. She turned immediately and said, ‘Bryan, explain what fellatio is...’
Yes. Fellatio. I cannot begin to describe the number of times really awkward words arrive from super nice, well meaning, and completely naive Hong Kong girls. I’ve been asked to explain horny, boner, and words unfit for print. Now, I’m foul and lewd. I know it. I’ve said things that make hardened criminals curl their lips, that burn the ears and race to the bottom of acceptable utterances. I’m with Frank Zappa on censorship. But nothing on this planet will make me blush faster than the look of horror and shock when you explain what it is to them. The clasp of the mouth, their hair whipping in front of their face as they turn away or shirk backward, and the gasp or giggle.
Even when they are not awkward, how do you explain what a ‘crush’ is to someone who has no word for it in their language? How about flirting? They all come down to this word, love or affection, which they then lump together despite their nuances and subtleties and leaves them with a confused definition that doesn’t help. So many words seem to come into this territory – the territory of shades and colors – that my attempts to explain them is met with my own confusion and bewilderment. Give me a grammar problem any day…




